Charles Baudelaire
I fiori del male
1857 – 1861
Traduzione di Marcello Comitini
Edizioni Caffè Tergeste
Lettura di Luigi Maria Corsanico
Richard Wagner – Tannhäuser
Lied an den Abendstern
London Symphony Orchestra
*****************************************
EDIZIONE 1861
Poesie aggiunte alla seconda edizione
SPLEEN E IDEALE
II
L’ALBATRO
Spesso per divertirsi, gli uomini d’equipaggio
catturano degli albatri, grandi uccelli dei mari
che seguono indolenti compagni di viaggio,
lo scorrere della nave sugli abissi terribili.
Non appena deposti dai marinai sulle plance,
questi prìncipi dell’aria, maldestri e vergognosi
lasciano cadere le grandi ali bianche
come remi trascinati pietosamente ai fianchi.
Com’è goffo e molle il viaggiatore alato,
Lui, così elegante, com’è comico e brutto!
Uno con la pipa gli stuzzica il becco
l’altro mima zoppicando l’infelice che volava!
Al principe delle nuvole è simile il Poeta
che vive nella tempesta e non si cura dell’arciere;
esiliato sulla terra in mezzo agli improperi,
le sue ali di gigante gl’impediscono di andare.
Nell’edizione del 1861 questa poesia sostituì Le Soleil che fu inserita nella sezione Tableaux Parisiens

Voce di grande fascino, interpretazione penetrante e di una traduzione di un classico che acquista nuova vita, pregna di avvolgente musicalità.
Un caro saluto
"Mi piace"Piace a 2 people
Grazie, anche a nome del Poeta e traduttore/interprete, Marcello Comitini, che mi onora della sua amicizia. Un caro saluto. Luigi Maria
"Mi piace"Piace a 2 people
in fin dei conti siamo tutti un po’ quell’albatro
"Mi piace"Piace a 2 people
Verissimo Flavio. Grazie.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Luigi, grazie di aver riportato quella annotazione in calce alla poesia. La sostituzione fu fatta dopo la sentenza di condanna. Baudelaire intese sottolineare l’umiliazione e l’amarezza che quella condanna gli aveva inflitto, sostituendo la poesia Le soleil, che esprime immagini di purezza e luminosità, con L’albatros in cui il poeta è oggetto di un’ incomprensione umiliante.
"Mi piace"Piace a 3 people
L’ha ribloggato su I MIEI PENSIERI……………………...
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, buon proseguimento!
"Mi piace""Mi piace"
Questa la conoscevo, ma la voce tua, Luigi e la traduzione di Marcello le fa assumere uno spessore notevole. E una fragranza.
"Mi piace"Piace a 1 persona