MARCELLO COMITINI – CHILE 2019

MARCELLO COMITINI ©
CHILE 2019

Traducción al español del texto original en italiano por Marcello Comitini y revisado por María José Sáez Triviño.

Leído por Luigi Maria Corsanico

Max Richter – Sarajevo

Imágenes del web elaboradas por L.M.Corsanico

~~~~~~~~~

Chile 2019

Sombra que vienes con el vestido rojo
y bolsillos llenos de piedras
vienes del fondo del mar.
Con la voz desesperada de olas rotas
traes el aroma de algas podridas.
En la emboscada de nubes oscuras
el sol que sale al fondo de tu mirada
tiene el color luminoso del amanecer.
La escarcha hace la emboscada más atroz.
Tu vienes y todo mi pasado
me envuelve con su dolor.
Las esperanzas son velas delgadas
que se apagan por el soplo de tus palabras.
Me dices resiste es tuyo este dolor.
Viene del canto de gorriones no escuchados
de flores invisibles, de sarmientos de uva
árida en las vides.
Proviene de las cenizas de los supermercados
de las estaciones del metro incendiadas
de los corazones de los hombres
empujados
pisoteados y olvidados
en el fondo de mi mar que ruge
y rompe las olas sobre la piedra de los rostros.
Con las mejillas afeitadas con sonrisas de perros amenazadores
con los labios dispuestos a rezar
pretenden escuchar y despliegan
carros ciegos y cientos de soldados
con las manos extendidas
en un abrazo despiadado de aguas mortales.
Así el cielo se mueve con piedad
sin mover un rizo de su frente.
Te digo resiste. Tu dolor es aquel
de los pisoteados, de los hijos
abandonados en un pozo de vertedero.
Tus palabras permanecen igual
aunque si el mundo negro parece gris
incluso si todo vuelve
a la calma del mar del que he venido.
Tus palabras permanecen
como la voz desesperada
de las olas que rompen
como mi vestido
rojo de sangre.

3 pensieri su “MARCELLO COMITINI – CHILE 2019”

  1. Como he sido testigo presencial de las protesta (Jofre cuadra 1), siento el poema en carne propia. El ver a los carros lanza gases persiguiendo a los estudiantes, la impotencia de no poder hacer nada. Sólo mirar.. Por ser extranjero con tan sólo 5 meses en el país, falta tiempo para ahondar en la razón del estallido social. El poema es la manifestación de sacar a a luz ese sentimiento de rabia contenida. La voz y la imágenes del vídeo son de una calidad superior. Las viví de muy cerca. Fue una lucha desigual cuando se enfrentan al poder.

    Piace a 1 persona

    1. Yo soy italiano y estoy viviendo en Valdivia desde 10 años. Nunca habría imaginado que habría experimentado una situación tan grave, con increíbles falsedades por parte de las autoridades, a pesar de la evidencia de violaciones de derechos humanos. También tuvimos noches de toque de queda. Es una situación insostenible. Gracias por el comentario y el intercambio de los sentimientos comunes de paz, justicia y libertad que el pueblo chileno merece. ¡Un fuerte abrazo!

      Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...