Traduzioni

Il povero lettore ad alta voce ha un bel da fare nel districarsi tra le svariate traduzioni di poesie e testi letterari. Il web ha molto complicato le cose, soprattutto per quelle “catene” copia-incolla, che, senza porsi problemi, condividono migliaia di volte gli stessi errori di traduzione, refusi, interpretazioni ardite, ecc.
Avrei, ahimè, un lungo elenco di tali “nefandezze”, per questo occupo molto del mio tempo nella ricerca degli originali (qui il web lo benedico); forse potrà sembrare pignoleria, io direi fedeltà, o con un parolone ancor più impegnativo: onestà.
In queste ore mi sto occupando di un testo di Fernando Pessoa (sempre lui, direte voi..), dal Libro dell’inquietudine, che leggerò in italiano e in spagnolo, dato che molti iscritti nel mio canale di YouTube mi chiedono letture di questo Autore en español lamericano ( vivo in Chile…).
Un piccolo esempio degli errori o altro, che ho incontrato, confrontando l’originale nell’ARQUIVO PESSOA [ (Livro do Desassossego por Bernardo Soares. Vol.I. Fernando Pessoa. (Recolha e transcrição dos textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha. Prefácio e Organização de Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1982. ]:

originale portoghese : a consciência de meramente viver.

Tabucchi : la coscienza del duro vivere.


“meramente” significa meramente, semplicemente, puramente, soltanto… Treccani. Cosa ha indotto Tabucchi a tradurre duro? Forse che il vivere è duro? Ma allora Pessoa avrebbe scritto: a consciência de arduamente viver, duramente viver, de viver duro… Mah. La mia “coscienza” mi dice di leggere: la coscienza del mero vivere. Mi sembra una traduzione letterale, fedele.
Questo è solo un esempio di quali difficoltà incontro, uno per tutti il celebre verso di Neruda, da “Me gustas cuando callas”: mariposa en arrullo – farfalla che tuba; ci sono voluti anni per non leggere più: farfalla turbante… e ancora circola. Per non parlare delle false attribuzioni, ma questa è un’altra battaglia persa…
Perdonate la pignoleria.
¡Hasta pranto, perdón..pronto!

12 pensieri su “Traduzioni”

  1. Comme je partage votre propos – malgré l’indigence de ma connaissance et de ma pratique des langues qui souvent me rend esclave des traductions que me proposent le livre et le web.
    Sachez en tout cas que votre rigueur et votre honnêteté ne manquent pas de transparaître, tant dans vos traductions que dans vos lectures, même pour le modeste amateur que je suis.

    Merci pour la qualité de vos productions que je rêve d’imiter…
    (Je me permets de vous écrire dans la langue de Molière, car je sais, ô combien, la profondeur
    du gouffre qui sépare mon italien de votre français.)

    Voici, en toute modestie, le lien vers un article (“Traduire un poème”) que je publiais en 2013 sur “Perles d’Orphée” :

    Traduire un poème

    Belle journée !

    Piace a 1 persona

  2. Merci beaucoup pour votre commentaire et pour l’article que vous avez publié, qui est vraiment intéressant. J’aime beaucoup la réponse de Paul Valéry : « Voulez-vous en plus des rimes ? Alors je demande cent ans ! » Cela demande vraiment beaucoup de temps et de recherches et une connaissance approfondie des Auteurs, de leur vie artistique et humaine. A bientôt M. Lelius

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...