FEDERICO GARCÍA LORCA – ENCINA / QUERCIA

Grabado el 10 de agosto de 2016

Federico García Lorca
“Encina”

Libro de poemas (1918/1920)
Leído por Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega, “Lagrima”
Per-Olov Kindgren, guitarra

Pintura de Claude Monet
“La encina Bodmer, bosque de Fontainebleau”

~~~~~~~~~

Bajo tu casta sombra, encina vieja,
quiero sondar la fuente de mi vida
y sacar de los fangos de mi sombra
las esmeraldas líricas.
Echo mis redes sobre el agua turbia
y las saco vacías.
¡Más abajo del cieno tenebroso
están mis pedrerías!

¡Hunde en mi pecho tus ramajes santos!,
¡oh solitaria encina,
y deja en mi sub-alma
tus secretos y tu pasión tranquila!

Esta tristeza juvenil se pasa,
¡ya lo sé! La alegría
otra vez dejará sus guirnaldas
sobre mi frente herida,
aunque nunca mis redes pescarán
la oculta pedrería
de tristeza inconsciente que reluce
al fondo de mi vida.

Pero mi gran dolor trascendental
es tu dolor, encina.
Es el mismo dolor de las estrellas
y de la flor marchita.

Mis lágrimas resbalan a la tierra
y, como tus resinas,
corren sobre las aguas del gran cauce
que va a la noche fría.
Y nosotros también resbalaremos,
yo con mis pedrerías,
y tú plenas las ramas de invisibles
bellotas metafísicas.

No me abandones nunca en mis pesares,
esquelética amiga.
Cántame con tu boca vieja y casta
una canción antigua,
con palabras de tierra entrelazadas
en la azul melodía.

Vuelvo otra vez a echar las redes sobre
la fuente de mi vida,
redes hechas con hilos de esperanza,
nudos de poesía,
y saco piedras falsas entre un cieno
de pasiones dormidas.

Con el sol del otoño toda el agua
de mi fontana vibra,
y noto que sacando sus raíces
huye de mí la encina.

1919

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

REGISTRAZIONE DEL 10 AGOSTO 2016

Federico García Lorca
“Quercia”

Poesie (1918-1920)
Lettura di Luigi Maria Corsanico

da:
Federico García Lorca
Tutte le poesie e tutto il teatro

A cura di Claudio Rendina e Elena Clementelli
Edizioni integrali con testo spagnolo delle poesie a fronte
Newton Compton editori

Sotto la tua casta ombra, vecchia quercia,
voglio esplorare la fonte della mia vita
e scavare dal fango della mia ombra
lirici smeraldi.
Getto le mie reti nelle acque torbide
e le tiro fuori vuote.
Nell’abisso del fango tenebroso
stanno le mie gemme!

Affonda nel mio petto i tuoi santi rami,
o solitaria quercia,
e lascia nell’abisso della mia anima
i tuoi segreti e la tua cauta passione!

Questa tristezza giovanile passa,
lo so! L’allegria
un’altra volta lascerà le sue ghirlande
sulla mia fronte ferita,
anche se mai le mie reti pescheranno
la nascosta gemma
d’incosciente tristezza che brilla
in fondo alla mia vita.

Ma il mio grande trascendentale dolore
è il tuo dolore, quercia.
È lo stesso dolore delle stelle
e del fiore appassito.

Le mie lacrime cadono a terra
e, come le tue resine,
corrono sulle acque del gran fiume
che va verso la notte fredda.
Ed anche noi cadremo,
io con le mie gemme
e tu coi rami pieni di invisibili
ghiande metafisiche.

Non m’abbandonare mai coi miei dolori,
scheletrica amica.
Cantami con la tua bocca vecchia e casta
una canzone antica,
con parole di terra intrecciate
all’azzurra melodia.

Getto le reti un’altra volta
nella fonte della mia vita,
reti fatte con fili di speranza,
nodi di poesia,
e raccolgo pietre false nel fango
di passioni addormentate.

Col sole d’autunno tutta l’acqua
della mia fontana ha un tremito,
e vedo fuggire da me
la quercia che non ha radici.

 1919

Federico García Lorca – Città insonne/ Ciudad sin sueño

REGISTRAZIONE DEL 19 LUGLIO 2016

Federico García Lorca
Poeta a New York
III. STRADE E SOGNI
Città insonne
(Notturno di Brooklyn Bridge)

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Disegno e manoscritto originale di Federico García Lorca

Lennie Tristano
Requiem (excerpt)

da:
Federico García Lorca
Tutte le poesie e tutto il teatro
A cura di Claudio Rendina e Elena Clementelli
Edizioni integrali con testo spagnolo delle poesie a fronte
Newton Compton editori

Città insonne
(Notturno di Brooklyn Bridge)

 
Nessuno dorme nel cielo. Nessuno, nessuno.
Nessuno dorme.
Le creature della luna profumano e girano intorno alle capanne.
Verranno le iguane vive a mordere gli uomini che non sognano
e quello che fugge col cuore rotto incontrerà agli angoli
l’incredibile coccodrillo tranquillo sotto la dolce protesta delle stelle.
 
Nessuno dorme nel mondo. Nessuno, nessuno.
Nessuno dorme.
C’è un morto nel cimitero più lontano
che da tre anni si lamenta
perché ha un paesaggio secco nel ginocchio;
e il bambino che hanno seppellito questa mattina piangeva tanto
che si dovettero chiamare i cani perché la smettesse.
 
La vita non è sogno. Sveglia! Sveglia! Sveglia!
Noi cadiamo per le scale per mangiare l’umida terra
o saliamo al filo della neve con il coro delle dalie morte.
Ma non c’è oblio né sogno:
carne viva. I baci legano le bocche
in un intrico di vene nuove
e farà male a chi soffre il proprio dolore senza sosta
e chi teme la morte se la porterà in spalla.
Un giorno
i cavalli vivranno nelle taverne
e le formiche furiose
andranno all’assalto dei cieli gialli che si rifugiano negli occhi delle
vacche.
 
Un altro giorno
vedremo la resurrezione delle farfalle disseccate
e procedendo ancora in un paesaggio di spugne grigie e barche
mute
vedremo brillare il nostro anello e nascere rose dalla nostra lingua.
Sveglia! Sveglia! Sveglia!
Quelli che ancora hanno i segni di fango e acquazzone,
quel ragazzo che piange perche non sa l’invenzione del ponte
o quel morto che non ha più che la testa e una scarpa,
bisogna portarli al muro dove iguane e serpi attendono,
dove attende la dentatura dell’orso,
dove attende la mano mummificata del bambino
e la pelle del cammello si rizza con un violento brivido azzurro.
 
Nessuno dorme nel cielo. Nessuno, nessuno.
Nessuno dorme.
Ma se qualcuno chiude gli occhi
frustatelo, figli miei, frustatelo!
Sorga un panorama di occhi aperti
e amare piaghe accese.
Nessuno dorme nel mondo. Nessuno. Nessuno.
 
Già l’ho detto.
Nessuno dorme.
Ma se qualcuno nella notte ha un eccesso di muschio sulle tempie
aprite le botole perché guardi sotto la luna
le coppe false, il veleno e il teschio dei teatri.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Federico García Lorca
POETA EN NUEVA YORK
III. CALLES Y SUEÑOS
Ciudad sin sueño (Nocturno del Brooklyn Bridge)

Leído por Luigi Maria Corsanico

Lennie Tristano
Requiem (excerpt)

Dibujo y manuscrito original de Federico García Lorca

Federico García Lorca – Otra canción (Otoño) – Altra canzone (Autunno)

Grabado el 30 de agosto de 2016

Federico García Lorca
Otra canción

1919
(Otoño)
Libro de poemas

Leído por Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega – Recuerdos de la Alhambra
Narciso Yepes, recital realizado en 1979 en el Teatro Real de Madrid.

~~~~~~~

¡El sueño se deshizo para siempre!
En la tarde lluviosa
mi corazón aprende
la tragedia otoñal
que los árboles llueven.
Y en la dulce tristeza
del paisaje que muere
mis voces se quebraron.
El sueño se deshizo para siempre.
¡Para siempre! ¡Dios mío!
Va cayendo la nieve
en el campo desierto
de mi vida,
y teme
la ilusión, que va lejos,
de helarse o de perderse.
¡Cómo me dice el agua
que el sueño se deshizo para siempre!
¿El sueño es infinito?
La niebla lo sostiene,
y la niebla es tan sólo
cansancio de la nieve.
Mi ritmo va contando
que el sueño se deshizo para siempre.
Y en la tarde brumosa
mi corazón aprende
la tragedia otoñal
que los árboles llueven.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Registrazione del 30 agosto 2016

Federico García Lorca
Altra canzone

1919
(Autunno)
Libro de poemas

Traduzione di Francesco Scarabicchi da:
Antonio Machado e Federico García Lorca
“Non domandarmi nulla”, 2015 – Marcos y Marcos

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega – Recuerdos de la Alhambra
Narciso Yepes

~~~~~

Il sogno s’è dissolto per sempre!
Nella sera piovosa
il mio cuore conosce
la tragedia d’autunno
che cade dagli alberi.
Nella dolce tristezza
del paesaggio che muore
le mie voci si spezzano.
Il sogno s’è dissolto per sempre.
Per sempre! Dio mio!
Va cadendo la neve
sulla campagna deserta
della mia vita,
e teme,
l’illusione, che va lontano,
di gelarsi o di perdersi.
Come mi dice l’acqua
che il sogno s’è dissolto per sempre!
Il sogno è infinito?
La nebbia lo sostiene,
e la nebbia è soltanto
stanchezza della neve.
Il mio ritmo racconta
che il sogno s’è dissolto per sempre.
Nella sera di nebbia
il mio cuore conosce
la tragedia d’autunno
che cade dagli alberi.

FEDERICO GARCÍA LORCA – CASIDAS

FEDERICO GARCÍA LORCA
Diván del Tamarit

1927/1934
Casidas
Editorial Losada, 1940
Buenos Aires

Leído por Luigi Maria Corsanico

Francisco Tárrega
Capricho árabe
Isabel Martínez, guitar

El Diván del Tamarit es un poemario del poeta y dramaturgo español Federico García Lorca (Granada, 1898–1936), una colección de poemas, bajo la denominación de «casidas» y «gacelas», en homenaje a los poetas árabes de Granada. Aunque es posible que la idea se gestara con anterioridad, es en 1934 cuando se dispone de la primera mención del libro como proyecto;​ la Universidad de Granada comenzó el proceso para su impresión en 1934, con un prólogo escrito por el arabista español Emilio García Gómez, edición que no llegó a ver la luz en vida de su autor. Fue publicado póstumamente en 1940 en Buenos Aires por la Editorial Losada .
La palabra Diván deriva del idioma árabe diwan (دیوان), que a su vez proviene del persa, en el que designa una lista o registro. En persa, turco y otros lenguajes, el término pasó a significar una colección de poemas por un mismo autor, como en «obras selectas», o el cuerpo principal de obras de un poeta.
Tamarit era el nombre de una propiedad que la familia de los García Lorca tenía en Granada (también llamada de San Vicente).
La casida (en árabe قصيدة qaṣīda, en persa چكامه chakâmé), es una forma poética propia de la Arabia preislámica.
A lo largo del siglo XX, diversos autores en lengua española han recuperado y empleado la casida para sus propios fines, si bien generalmente no respetan las formas clásicas árabes en sus textos, por lo que lo único que los une con el género original es un sentimiento de nostalgia y pérdida, y una temática generalmente amorosa.
El primero y más conocido es Federico García Lorca, quien en Poeta en Nueva York y sobre todo en Diván del Tamarit incluye un buen número de casidas.

I. Casida del herido por el agua.
II. Casida del llanto.
III. Casida de los ramos.
IV. Casida de la mujer tendida.
V. Casida del sueño al aire libre.
VI. Casida de la mano imposible.
VII. Casida de la rosa.
VIII. Casida de la muchacha dorada.
IX. Casida de las palomas oscuras.

Federico García Lorca – Gazzella del ricordo d’amore

Federico García Lorca
Gazzella del ricordo d’amore
(ghazal, gacela)
(Traduzione di Claudio Rendina)
da “Divano del Tamarit”, 1927/1934,
in “Federico García Lorca, Tutte le poesie”,
Newton Compton, Roma, 1993

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Domenico Scarlatti
Sonata L.426 (K32)
Nicola Montella, chitarra

Il ghazal (in arabo: غزل‎) è un tipo di componimento poetico breve , proprio della tradizione araba. Federico García Lorca fu autore di ghazal col “Divan del tamarit”, raccolte poetiche ispirate alla poesia islamica.

VII.

Non portare via il ricordo di te.
Lascialo solo nel mio cuore,

tremito di ciliegio bianco
nel martirio di gennaio.

Mi separa dai morti
un muro di sogni brutti.

Sento pena di fresco giglio
per un cuore di gesso.

Tutta la notte, nell’orto
i miei occhi, come due cani.

Tutta la notte, mangiando
le cotogne di veleno.

Il vento a volte
è un tulipano di paura,

è un tulipano malato
l’alba d’inverno.

Un muro di sogni brutti
mi separa dai morti.

L’erba copre in silenzio
la grigia valle del tuo corpo.

Sull’arco dell’incontro
cresce la cicuta.

Ma lascia il ricordo di te,
lascialo solo nel mio cuore.

Pequeño vals vienés – Federico García Lorca –

Grabado el 23 de mayo del 2016

“Aquellos que eran vistos bailando, eran considerados locos por quienes no podían escuchar la música”
Friedrich Nietzsche

Federico García Lorca – Pequeño vals vienés
Poeta en Nueva York

9 – Huída de Nueva York.
Dos valses hacia la civilización

Leído por Luigi Maria Corsanico

Pinturas de Renata Brzozowska
http://www.brzozowska-art.pl/

Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Valse Sentimentale, op.51 n.6

Poeta en Nueva York es el título de un poemario escrito por Federico García Lorca entre 1929 y 1930 durante su estancia en la Universidad de Columbia (Nueva York), así como en su siguiente viaje a Cuba, y publicado por primera vez en 1940, cuatro años después de la muerte del poeta.

~~~~~~~~~~~~

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del “Te quiero siempre”.
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

Federico García Lorca – Canzone d’autunno

Federico García Lorca
Canzone d’autunno

Granada, novembre 1918

(Traduzione di Claudio Rendina )
da “Poesie (Libro de poemas)”, Newton Compton, Roma, 1970

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Tiento Antiguo, Joaquin Rodrigo
Chitarra, Phill Tadman

Immagini dal web

~~~~~~~~~~

Oggi ho nel cuore
un vago tremolio di stelle
ma il mio sentiero si perde
nell’anima della nebbia.
La luce mi tronca le ali
e il dolore della mia tristezza
bagna i ricordi
alla fonte dell’idea.

Tutte le rose sono bianche,
bianche come la mia pena,
ma non sono rose bianche,
è scesa la neve su di loro.
Prima ebbero l’arcobaleno.
E nevica anche sulla mia anima.
La neve dell’anima
ha fiocchi di baci
e scene calate nell’ombra
o nella luce di chi le pensa.

La neve cade dalle rose,
ma quella dell’anima rimane,
e gli artigli del tempo
ne fanno un sudario.

La neve si scioglierà
quando verrà la morte?
O avremo altra neve
e altre rose più perfette?
Sarà con noi la pace
come c’insegna Cristo?
O forse il problema
non sarà mai risolto?

Ma se c’inganna l’amore?
Cosa sosterrà la nostra vita
se il crepuscolo ci affonda
nella vera scienza
del Bene che chi sa se esiste
e del Male che incombe alle spalle?

Se muore la speranza
e risorge la Babele,
quale torcia farà luce
sulle strade in Terra?

Se l’azzurro è un sogno
dove mai finirà l’innocenza?
Cosa mai sarà il cuore
se l’Amore non ha frecce?

Se la morte è la morte,
dove finiranno mai i poeti
e le cose addormentate
che nessuno più ricorda?
Oh sole di tante speranze!
Acqua chiara! Luna nuova!
Cuori dei bambini!
Anime rudi delle pietre!
Oggi ho nel cuore
un vago tremolio di stelle
e tutte le rose sono bianche
bianche come la mia pena.

Federico García Lorca – Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

Federico García Lorca
Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935)
Leído por Luigi Maria Corsanico

Isaac Albéniz, Asturias
Eva León, violín

Joaquín Rodrigo, Concierto de Aranjuez (Adagio)
Narciso Yepes

~~~~~~~~~~

A mi querida amiga
Encarnación López Júlvez

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

  1. La cogida y la muerte
  2. La sangre derramada
  3. Cuerpo presente
  4. Alma ausente