Pablo Neruda – Bella (El amor) Los versos del capitán. Nápoles, Imprenta “L’Arte Tipográfica”. Fue publicado por primera vez de manera anónima en Italia en 1952 Voz y piano: Luigi Maria Corsanico (Es mi interpretación libre de “Tzigane Tango” de Astor Piazzolla en el piano.)
~~~~~~~~~
BELLA, como en la piedra fresca del manantial, el agua abre un ancho relámpago de espuma, así es la sonrisa en tu rostro, bella.
Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.
Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.
Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.
Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.
Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.
Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.
Bella, mi bella, tu voz, tu piel, tus uñas bella, mi bella, tu ser, tu luz, tu sombra, bella, todo eso es mío, bella, todo eso es mío, mía, cuando andas o reposas, cuando cantas o duermes, cuando sufres o sueñas, siempre, cuando estás cerca o lejos, siempre, eres mía, mi bella, siempre.
La vejez (tal es el nombre que los otros le dan) puede ser el tiempo de nuestra dicha. El animal ha muerto o casi ha muerto. Quedan el hombre y su alma. Vivo entre formas luminosas y vagas que no son aún la tiniebla. Buenos Aires, que antes se desgarraba en arrabales hacia la llanura incesante, ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro, las borrosas calles del Once y las precarias casas viejas que aún llamamos el Sur. Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas; Demócrito de Abdéra se arrancó los ojos para pensar; el tiempo ha sido mi Demócrito. Esta penumbra es lenta y no duele; fluye por un manso declive y se parece a la eternidad. Mis amigos no tienen cara, las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años, las esquinas pueden ser otras, no hay letras en las páginas de los libros. Todo esto debería atemorizarme, pero es una dulzura, un regreso. De las generaciones de los textos que hay en la tierra sólo habré leído unos pocos, los que sigo leyendo en la memoria, leyendo y transformando. Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte, convergen los caminos que me han traído a mi secreto centro. Esos caminos fueron ecos y pasos, mujeres, hombres, agonías, resurrecciones, días y noches, entresueños y sueños, cada ínfimo instante del ayer y de los ayeres del mundo, la firme espada del danés y la luna del persa, los actos de los muertos, el compartido amor, las palabras, Emerson y la nieve y tantas cosas. Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro, a mi álgebra y mi clave, a mi espejo. Pronto sabré quién soy.
~~~~~~~~~~~~~
Jorge Luis Borges Elogio dell’ombra (Elogio de la sombra 1969) Traduzione di Livio Bacchi Wilcock da “Jorge Luis Borges, Poesie”, BUR, Milano, 2004
La vecchiaia (è questo il nome che gli altri le danno) può essere il tempo della nostra felicità. L’animale è morto o è quasi morto. Rimangono l’uomo e la sua anima. Vivo tra forme luminose e vaghe che non sono ancora le tenebre. Buenos Aires, che prima si lacerava in suburbi verso la pianura incessante, è diventata di nuovo la Recoleta, il Retiro, le sfocate case dell’Once e le precarie e vecchie case che chiamiamo ancora il Sur. Nella mia vita sono sempre state troppe le cose; Democrito di Abdera si strappò gli occhi per pensare; il tempo è stato il mio Democrito. Questa penombra è lenta e non fa male; scorre per un mite pendio e assomiglia all’eternità. I miei amici non hanno volto, le donne sono quel che erano molti anni fa, gli incroci delle strade potrebbero essere altri, non ci sono lettere sulle pagine dei libri. Tutto questo dovrebbe intimorirmi, ma è una dolcezza, un ritomo. Delle generazioni di testi che ci sono sulla terra ne avrò letti solo alcuni, quelli che continuo a leggere nella memoria, a leggere e a trasformare. Dal Sud, dall’Est, dall’Ovest, dal Nord, convergono i cammini che mi hanno portato nel mio segreto centro. Quei cammini furono echi e passi, donne, uomini, agonie, resurrezioni, giorni e notti, dormiveglia e sogni, ogni infimo istante dello ieri e di tutti gli ieri del mondo, la ferma spada del danese e la luna del persiano, gli atti dei morti, il condiviso amore, le parole, Emerson e la neve e tante cose. Adesso posso dimenticarle. Arrivo al mio centro, alla mia algebra, alla mia chiave, al mio specchio. Presto saprò chi sono.
Pablo Neruda Tristeza en la muerte de un héroe Fin de mundo, Ed.Losada Buenos Aires,1969 – Págs.53-55 Leído por Luigi Maria Corsanico
Inti Illimani – Tatati
Traduzione:
Tristezza per la morte di un eroe
Noi che vivemmo questa storia questa morte e resurrezione della nostra speranza a lutto, noi che scegliemmo il combattimento e vedemmo crescere le bandiere, sapevamo che i più silenziosi erano i nostri unici eroi e che dopo le vittorie giungevano i vociferanti, piena la bocca di iattanza e di prodezze salivarie.
Il popolo scosse la testa: tornò l’eroe al suo silenzio. Ma il silenzio si incupì fino a soffocarci nel lutto quando morì sulle montagne il fuoco illustre di Guevara.
Il comandante terminò assassinato in un burrone.
Nessuno disse una parola. Nessuno pianse nei villaggi indio. Nessuno salì sui campanili. Nessuno sollevò i fucili, e riscossero la ricompensa quelli che venne a salvare il comandante assassinato.
Che accadde, medita il contrito, con questi avvenimenti?
Non si dice la verità, ma la si copre con carta questa sventura di metallo. Si apriva appena la strada e quando giunse la sconfitta fu come un’ascia che cadde nella cisterna del silenzio.
Bolivia tornò al suo rancore, agli ossidati gorilla, alla miseria intransigente, e come stregoni spaventati i sergenti del disonore, i generaletti del crimine, nascosero con efficienza il cadavere del guerrigliero come se il morto li bruciasse.
La selva amara inghiottì i movimenti, le strade; dove passarono i piedi della milizia sterminata, oggi le liane consigliano una voce verde di radici e il cervo selvaggio è tornato al fogliame senza spari.
Federico García Lorca “Encina” Libro de poemas (1918/1920) Leído por Luigi Maria Corsanico
Francisco Tárrega, “Lagrima” Per-Olov Kindgren, guitarra
Pintura de Claude Monet “La encina Bodmer, bosque de Fontainebleau”
~~~~~~~~~
Bajo tu casta sombra, encina vieja, quiero sondar la fuente de mi vida y sacar de los fangos de mi sombra las esmeraldas líricas. Echo mis redes sobre el agua turbia y las saco vacías. ¡Más abajo del cieno tenebroso están mis pedrerías!
¡Hunde en mi pecho tus ramajes santos!, ¡oh solitaria encina, y deja en mi sub-alma tus secretos y tu pasión tranquila!
Esta tristeza juvenil se pasa, ¡ya lo sé! La alegría otra vez dejará sus guirnaldas sobre mi frente herida, aunque nunca mis redes pescarán la oculta pedrería de tristeza inconsciente que reluce al fondo de mi vida.
Pero mi gran dolor trascendental es tu dolor, encina. Es el mismo dolor de las estrellas y de la flor marchita.
Mis lágrimas resbalan a la tierra y, como tus resinas, corren sobre las aguas del gran cauce que va a la noche fría. Y nosotros también resbalaremos, yo con mis pedrerías, y tú plenas las ramas de invisibles bellotas metafísicas.
No me abandones nunca en mis pesares, esquelética amiga. Cántame con tu boca vieja y casta una canción antigua, con palabras de tierra entrelazadas en la azul melodía.
Vuelvo otra vez a echar las redes sobre la fuente de mi vida, redes hechas con hilos de esperanza, nudos de poesía, y saco piedras falsas entre un cieno de pasiones dormidas.
Con el sol del otoño toda el agua de mi fontana vibra, y noto que sacando sus raíces huye de mí la encina.
1919
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
REGISTRAZIONE DEL 10 AGOSTO 2016
Federico García Lorca “Quercia” Poesie (1918-1920) Lettura di Luigi Maria Corsanico
da: Federico García Lorca Tutte le poesie e tutto il teatro A cura di Claudio Rendina e Elena Clementelli Edizioni integrali con testo spagnolo delle poesie a fronte Newton Compton editori
Sotto la tua casta ombra, vecchia quercia, voglio esplorare la fonte della mia vita e scavare dal fango della mia ombra lirici smeraldi. Getto le mie reti nelle acque torbide e le tiro fuori vuote. Nell’abisso del fango tenebroso stanno le mie gemme!
Affonda nel mio petto i tuoi santi rami, o solitaria quercia, e lascia nell’abisso della mia anima i tuoi segreti e la tua cauta passione!
Questa tristezza giovanile passa, lo so! L’allegria un’altra volta lascerà le sue ghirlande sulla mia fronte ferita, anche se mai le mie reti pescheranno la nascosta gemma d’incosciente tristezza che brilla in fondo alla mia vita.
Ma il mio grande trascendentale dolore è il tuo dolore, quercia. È lo stesso dolore delle stelle e del fiore appassito.
Le mie lacrime cadono a terra e, come le tue resine, corrono sulle acque del gran fiume che va verso la notte fredda. Ed anche noi cadremo, io con le mie gemme e tu coi rami pieni di invisibili ghiande metafisiche.
Non m’abbandonare mai coi miei dolori, scheletrica amica. Cantami con la tua bocca vecchia e casta una canzone antica, con parole di terra intrecciate all’azzurra melodia.
Getto le reti un’altra volta nella fonte della mia vita, reti fatte con fili di speranza, nodi di poesia, e raccolgo pietre false nel fango di passioni addormentate.
Col sole d’autunno tutta l’acqua della mia fontana ha un tremito, e vedo fuggire da me la quercia che non ha radici.
Federico García Lorca Poeta a New York III. STRADE E SOGNI Città insonne (Notturno di Brooklyn Bridge)
Lettura di Luigi Maria Corsanico
Disegno e manoscritto originale di Federico García Lorca
Lennie Tristano Requiem (excerpt)
da: Federico García Lorca Tutte le poesie e tutto il teatro A cura di Claudio Rendina e Elena Clementelli Edizioni integrali con testo spagnolo delle poesie a fronte Newton Compton editori
Città insonne (Notturno di Brooklyn Bridge)
Nessuno dorme nel cielo. Nessuno, nessuno. Nessuno dorme. Le creature della luna profumano e girano intorno alle capanne. Verranno le iguane vive a mordere gli uomini che non sognano e quello che fugge col cuore rotto incontrerà agli angoli l’incredibile coccodrillo tranquillo sotto la dolce protesta delle stelle.
Nessuno dorme nel mondo. Nessuno, nessuno. Nessuno dorme. C’è un morto nel cimitero più lontano che da tre anni si lamenta perché ha un paesaggio secco nel ginocchio; e il bambino che hanno seppellito questa mattina piangeva tanto che si dovettero chiamare i cani perché la smettesse.
La vita non è sogno. Sveglia! Sveglia! Sveglia! Noi cadiamo per le scale per mangiare l’umida terra o saliamo al filo della neve con il coro delle dalie morte. Ma non c’è oblio né sogno: carne viva. I baci legano le bocche in un intrico di vene nuove e farà male a chi soffre il proprio dolore senza sosta e chi teme la morte se la porterà in spalla. Un giorno i cavalli vivranno nelle taverne e le formiche furiose andranno all’assalto dei cieli gialli che si rifugiano negli occhi delle vacche.
Un altro giorno vedremo la resurrezione delle farfalle disseccate e procedendo ancora in un paesaggio di spugne grigie e barche mute vedremo brillare il nostro anello e nascere rose dalla nostra lingua. Sveglia! Sveglia! Sveglia! Quelli che ancora hanno i segni di fango e acquazzone, quel ragazzo che piange perche non sa l’invenzione del ponte o quel morto che non ha più che la testa e una scarpa, bisogna portarli al muro dove iguane e serpi attendono, dove attende la dentatura dell’orso, dove attende la mano mummificata del bambino e la pelle del cammello si rizza con un violento brivido azzurro.
Nessuno dorme nel cielo. Nessuno, nessuno. Nessuno dorme. Ma se qualcuno chiude gli occhi frustatelo, figli miei, frustatelo! Sorga un panorama di occhi aperti e amare piaghe accese. Nessuno dorme nel mondo. Nessuno. Nessuno.
Già l’ho detto. Nessuno dorme. Ma se qualcuno nella notte ha un eccesso di muschio sulle tempie aprite le botole perché guardi sotto la luna le coppe false, il veleno e il teschio dei teatri.
Federico García Lorca Otra canción 1919 (Otoño) Libro de poemas
Leído por Luigi Maria Corsanico
Francisco Tárrega – Recuerdos de la Alhambra Narciso Yepes, recital realizado en 1979 en el Teatro Real de Madrid.
~~~~~~~
¡El sueño se deshizo para siempre! En la tarde lluviosa mi corazón aprende la tragedia otoñal que los árboles llueven. Y en la dulce tristeza del paisaje que muere mis voces se quebraron. El sueño se deshizo para siempre. ¡Para siempre! ¡Dios mío! Va cayendo la nieve en el campo desierto de mi vida, y teme la ilusión, que va lejos, de helarse o de perderse. ¡Cómo me dice el agua que el sueño se deshizo para siempre! ¿El sueño es infinito? La niebla lo sostiene, y la niebla es tan sólo cansancio de la nieve. Mi ritmo va contando que el sueño se deshizo para siempre. Y en la tarde brumosa mi corazón aprende la tragedia otoñal que los árboles llueven.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Registrazione del 30 agosto 2016
Federico García Lorca Altra canzone 1919 (Autunno) Libro de poemas
Traduzione di Francesco Scarabicchi da: Antonio Machado e Federico García Lorca “Non domandarmi nulla”, 2015 – Marcos y Marcos
Lettura di Luigi Maria Corsanico
Francisco Tárrega – Recuerdos de la Alhambra Narciso Yepes
~~~~~
Il sogno s’è dissolto per sempre! Nella sera piovosa il mio cuore conosce la tragedia d’autunno che cade dagli alberi. Nella dolce tristezza del paesaggio che muore le mie voci si spezzano. Il sogno s’è dissolto per sempre. Per sempre! Dio mio! Va cadendo la neve sulla campagna deserta della mia vita, e teme, l’illusione, che va lontano, di gelarsi o di perdersi. Come mi dice l’acqua che il sogno s’è dissolto per sempre! Il sogno è infinito? La nebbia lo sostiene, e la nebbia è soltanto stanchezza della neve. Il mio ritmo racconta che il sogno s’è dissolto per sempre. Nella sera di nebbia il mio cuore conosce la tragedia d’autunno che cade dagli alberi.
FEDERICO GARCÍA LORCA Diván del Tamarit 1927/1934 Casidas Editorial Losada, 1940 Buenos Aires
Leído por Luigi Maria Corsanico
Francisco Tárrega Capricho árabe Isabel Martínez, guitar
El Diván del Tamarit es un poemario del poeta y dramaturgo español Federico García Lorca (Granada, 1898–1936), una colección de poemas, bajo la denominación de «casidas» y «gacelas», en homenaje a los poetas árabes de Granada. Aunque es posible que la idea se gestara con anterioridad, es en 1934 cuando se dispone de la primera mención del libro como proyecto; la Universidad de Granada comenzó el proceso para su impresión en 1934, con un prólogo escrito por el arabista español Emilio García Gómez, edición que no llegó a ver la luz en vida de su autor. Fue publicado póstumamente en 1940 en Buenos Aires por la Editorial Losada . La palabra Diván deriva del idioma árabe diwan (دیوان), que a su vez proviene del persa, en el que designa una lista o registro. En persa, turco y otros lenguajes, el término pasó a significar una colección de poemas por un mismo autor, como en «obras selectas», o el cuerpo principal de obras de un poeta. Tamarit era el nombre de una propiedad que la familia de los García Lorca tenía en Granada (también llamada de San Vicente). La casida (en árabe قصيدة qaṣīda, en persa چكامه chakâmé), es una forma poética propia de la Arabia preislámica. A lo largo del siglo XX, diversos autores en lengua española han recuperado y empleado la casida para sus propios fines, si bien generalmente no respetan las formas clásicas árabes en sus textos, por lo que lo único que los une con el género original es un sentimiento de nostalgia y pérdida, y una temática generalmente amorosa. El primero y más conocido es Federico García Lorca, quien en Poeta en Nueva York y sobre todo en Diván del Tamarit incluye un buen número de casidas.
I. Casida del herido por el agua. II. Casida del llanto. III. Casida de los ramos. IV. Casida de la mujer tendida. V. Casida del sueño al aire libre. VI. Casida de la mano imposible. VII. Casida de la rosa. VIII. Casida de la muchacha dorada. IX. Casida de las palomas oscuras.
Un viento misionero sacude las persianas no sé qué jueves trae no sé qué noche lleva ni siquiera el dialecto que propone creo reconocer endechas rotas trocitos de hurras y batir de palmas pero todo se mezcla en un aullido que también puede ser deleite o salmo el viento bate franjas de aluminio llega de no sé dónde a no sé dónde y en ese rumbo enigma soy apenas una escala precaria y momentánea no abro hospitalidad no ofrezco resistencia simplemente lo escucho arrinconado mientras en el recinto vuelan nombres papeles y cenizas después se posarán en su baldosa en su alegre centímetro en su lástima ahora vuelan como barriletes como murciélagos como hojas lo curioso lo absurdo es que a pesar de que aguardo mensajes y pregones de todas las memorias y de todos los puntos cardinales lo raro lo increíble es que a pesar de mi desamparada expectativa no sé qué dice el viento del exilio
Poeta en Nueva York es el título de un poemario escrito por Federico García Lorca entre 1929 y 1930 durante su estancia en la Universidad de Columbia (Nueva York), así como en su siguiente viaje a Cuba, y publicado por primera vez en 1940, cuatro años después de la muerte del poeta.
~~~~~~~~~~~~
En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la mañana en el museo de la escarcha. Hay un salón con mil ventanas. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals con la boca cerrada. Este vals, este vals, este vals, este vals, de sí, de muerte y de coñac que moja su cola en el mar. Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura. En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos. Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados, hay frescas guirnaldas de llanto. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals que se muere en mis brazos. Porque te quiero, te quiero, amor mío, en el desván donde juegan los niños, soñando viejas luces de Hungría por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals, este vals del “Te quiero siempre”. En Viena bailaré contigo con un disfraz que tenga cabeza de río. ¡Mira qué orillas tengo de jacintos! Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografías y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mío, amor mío, dejar, violín y sepulcro, las cintas del vals.
Octavio Paz (México D.F., 31 de marzo de 1914 – Coyoacán, México, 19 de abril de 1998) Como quien oye llover “Árbol adentro” (1976-1987), Barcelona: Seix Barral, 1987
Óyeme como quien oye llover, ni atenta ni distraída, pasos leves, llovizna, agua que es aire, aire que es tiempo, el día no acaba de irse, la noche no llega todavía, figuraciones de la niebla al doblar la esquina, figuraciones del tiempo en el recodo de esta pausa, óyeme como quien oye llover, sin oírme, oyendo lo que digo con los ojos abiertos hacia adentro, dormida con los cinco sentidos despiertos, llueve, pasos leves, rumor de sílabas, aire y agua, palabras que no pesan: lo que fuimos y somos, los días y los años, este instante, tiempo sin peso, pesadumbre enorme, óyeme como quien oye llover, relumbra el asfalto húmedo, el vaho se levanta y camina, la noche se abre y me mira, eres tú y tu talle de vaho, tú y tu cara de noche, tú y tu pelo, lento relámpago, cruzas la calle y entras en mi frente, pasos de agua sobre mis párpados, óyeme como quien oye llover, el asfalto relumbra, tú cruzas la calle, es la niebla errante en la noche, es la noche dormida en tu cama, es el oleaje de tu respiración, tus dedos de agua mojan mi frente, tus dedos de llama queman mis ojos, tus dedos de aire abren los párpados del tiempo, manar de apariciones y resurrecciones, óyeme como quien oye llover, pasan los años, regresan los instantes, ¿oyes tus pasos en el cuarto vecino? no aquí ni allá: los oyes en otro tiempo que es ahora mismo, oye los pasos del tiempo inventor de lugares sin peso ni sitio, oye la lluvia correr por la terraza, la noche ya es más noche en la arboleda, en los follajes ha anidado el rayo, vago jardín a la deriva –entra, tu sombra cubre esta página.
Octavio Paz Come chi ascolta piovere (Traduzione di Ernesto Franco) da “Albero interiore (1976-1987)”, in “Octavio Paz, Il fuoco di ogni giorno”, Garzanti, 1992
Ascoltami come chi ascolta piovere, né attenta né distratta, passi lievi, pioviggine, acqua che è aria, aria che è tempo, il giorno non finisce di andarsene, la notte non arriva ancora, figure della nebbia al voltare l’angolo, figure del tempo nell’ansa di questa pausa, ascoltami come chi ascolta piovere, senza ascoltarmi, ascoltando ciò che dico con gli occhi aperti verso dentro, addormentata con i cinque sensi svegli, piove, passi lievi, rumore di sillabe, aria e acqua, parole che non pesano: ciò che fummo e siamo, i giorni e gli anni, questo istante, tempo senza peso, pesantezza enorme, ascoltami come chi ascolta piovere, lampeggia l’asfalto umido, il vapore si alza e cammina, la notte si apre e mi guarda, sei tu e il tuo sembiante di vapore, tu e il tuo volto di notte, tu e i tuoi capelli, lento lampo, attraversi la strada ed entri nella mia fronte, passi d’acqua sopra le mie palpebre, ascoltami come chi ascolta piovere, l’asfalto lampeggia, tu attraversi la strada, è la nebbia errante nella notte, è la notte addormentata nel tuo letto, è l’ondeggiare del tuo respiro, le tue dita d’acqua bagnano la mia fronte, le tue dita di fiamma bruciano i miei occhi, le tue dita d’aria aprono le palpebre del tempo, sgorgare di apparizioni e resurrezioni, ascoltami come chi ascolta piovere, passano gli anni, ritornano gli istanti, senti i tuoi passi nella stanza vicina? non qui né là: li senti in un altro tempo che è proprio ora, ascolta i passi del tempo inventore di spazi senza peso né luogo, ascolta la pioggia scorrere per la terrazza, la notte è ormai più notte fra gli alberi, fra le foglie si è annidato il fulmine, vago giardino alla deriva – entra, la tua ombra copre questa pagina.